Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Pronunciation

on

Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans

One of my pet peeves with local fans — actually with all non-Japanese anime fans regardless of nationality, is weaboo Japanese (or Wapanese).

A vast majority of these people do not know how to speak proper Japanese, yet insist that they are native-level fluent in Nihongo when posting in websites, blogs, and message boards.

What’s worse, they think watching anime and j-drama is enough for them to claim that they can “speak Japanese”, and react violently when people who actually do speak Japanese try to correct them.

I’ve had more than my fair share of dealings with these weaboos, and I’ve assembled a “Best of” list of the worst misuse of the Japanese language in local blogs and message boards. This list will be divided according to sections, and this first part deals with commonly misspelled or mispronounced words based on their phonetic spelling.

Commonly Misspelled or Mispronounced Words Based on Phonetic Differences

The main problem with these kinds of errors is the unfamiliarity of the user (or in this case, abuser) with the Japanese kana system. Since they are not able to distinguish between single and double consonants in Japanese, they substitute a Tagalog approximation — which leads to mispronounced Japanese and therefore wrong Japanese.

Wrong: Nihonggo
Correct: Nihongo

In kanji, Nihongo is written as 日本語 (Japan [日本] + language [語], or ni-hon-go when the syllabary is spelled out). Due to the way the word is spelled in alphabet, plus the Filipino tendency to pronounce the “ng” sound together instead of separately, many people think that they should add an extra “g” in the word to get the hard “g” sound found in Tagalog. This is — of course, wrong.

Wrong: Konichiwa
Correct: Konnichiwa

In kana, Konnichiwa is written as こんにちは (or ko-n-ni-chi-wa when the syllabary is spelled out). This error is the opposite of the error in Nihongo — the “n” sound in Konnichiwa that should be doubled is cut in half. Also, instead of the accent being on the first “n” as in correct Japanese, weaboos put the accent on the “chi”. Yes, it sounds alike to the untrained ear, but to someone who speaks Japanese everyday it is very heavily foreign-accented.

Wrong: Harigatosaimas.
Correct: Arigatou gozaimasu.

In kana, Arigatou gozaimasu is written as ありがとう ございます (or a-ri-ga-to-u go-za-i-ma-su when the syllabary is spelled out). It is two separate words, not one — and means “Thank you very much.”. The two words must be enunciated separately, otherwise it will sound very much like “Thankyouverymuchkthxbye” to the native speaker (if it can be distinguished at all).

Wrong: Gomenasai
Correct: Gomen nasai.

In kana, Gomen nasai is written as ごめん なさい (or go-me-n na-sa-i when the syllabary is spelled out). Like Arigatou gozaimasu, it is two different words that must be pronounced separately. Local weaboos tend to pronounce just the first “n” in the middle, making it sound like “Gomen asai” to natives — complete nonsense, of course.

Wrong: Chunami
Correct: Tsunami

In kanji, Tsunami is written as 津波 (Harbor [津] + wave [波], or tsu-na-mi when the syllabary is spelled out). Pinoys tend to not differentiate between the “chu” sound and the “tsu” sound — for example, “chinelas” and “tsinelas” are pronounced the same way. However, in Japanese “chu” and “tsu” are two completely different sounds and are pronounced as spelled.

Mina is different from Minna.

In kanji, both Mina and Minna are written as 皆, and they both mean “everyone” or “everybody”. However, there is a big reason why the two words are pronounced differently. “Mina” is always followed by “-san” (“Mina-san”) while “Minna” is used alone; “Mina-san” is more formal while “Minna” is more casual. The two should never be interchanged (“Minna-san” or just “Mina”) because it is not just wrong, it is also rude.

Mata is different from Matta.

In kana, Mata is written as また (or ma-ta when the syllabary is spelled out) while Matta is written as 待った (Wait [待] + -ed [った] or ma-tta when the syllabary is spelled out). “Mata” means “later”, while “Matta” means “(to have) waited” — two very different things, of course. As you can see, a very simple slip of the tongue can have very grave consequences.

Nigete is different from Migi te.

In kanji, Nigete is written as 逃げて (Escape [逃げて], or ni-ge-te when the syllabary is spelled out) while Migi te is written as 右手 (Right [右] + hand [手] or mi-gi te when the syllabary is spelled out). Probably the most hilarious “soramimi” (misheard word) I’ve encountered in local forums. “Nigete” is the -te form of of the verb “nigeru” — it means “Escape!” or “Get away!”. “Migi te” means “right hand”.

Continued in Part 2, Commonly Misused Japanese Words and Phrases by Philippine Anime Fans: Wrong Context.

This series of posts has been suggested by the very inspirational Nina of Just Wandering. Thanks for being a great travel buddy and supportive friend :D:D:D

Thank you also to Chelli of Hitorigoto for providing additional cases or incidents of Nihongo abuse. Thanks for the laughs and I hope we get to go back to Tokyo together soon!

16 Comments Add yours

  1. Yukeh's avatar Yukeh says:

    … Chunami? Really?

    Like

    1. yep — even the news guys say “chunami” >.>

      Like

  2. chelli's avatar chelli says:

    weee…i hope this post helps people by thinking twice before using japanese casually 😀 looking forward to the next installment 😀

    Like

  3. hahahaha thanks chelli! some of your priceless contributions will be in the next installment 😀

    Like

  4. tintin's avatar tintin says:

    LOL I think substitung “tsu” for “chu” is one of the most common. Not just for ‘tsunami,’ but for many other words beginning with ‘tsu’

    I’m anticipating the next installment 😀

    Like

  5. i think the problem with tsu-versus-chu lies mainly with tagalog natives applying filipino phonetic rules to foreign languages — not just japanese >.>

    lol i should be finishing up with the next installment pretty soon 🙂

    Like

  6. nagi-chan's avatar nagi-chan says:

    I also hate it when they pronounce Tsu- words as Chu… It makes me cringe. (>_<) Also can't wait for the next! 😀

    Like

  7. hahaha thanks nagi — sorry the second part is taking so long; it was a bit more complicated than i expected :DDDD

    Like

  8. NaKAhi70's avatar NaKAhi70 says:

    zomg xD I have this problem all the time with the websites I use, Now I’m not expert on Japanese (I’ve only being doing it for two years) but it already drives me mad when I see people spelling things wrong and then trolling me for correcting them.

    Like

    1. it’s okay to make mistakes — it’s when you refuse to accept being corrected, then the problem starts >.>

      Like

  9. kathleen's avatar kathleen says:

    Wow, finally a great post to teach “Otakus” proper Japanese.XD
    And yes, people who are too proud to be corrected are the ones who start the problem.
    Actually I do admit I gravely misused that word, and when I said ‘otaku’ to my Japanese students,they fell silent.
    Ngayon alam ko na…T_T Kaya as much as possible di ko na ginagamit ang mga Japanese words, except ‘kawaii.’

    Like

  10. lol everybody made the “otaku” mistake at least one point in their life — even me! but at learned from my mistake and refrain from using the “o” word in normal company.

    only when i am in the midst of fellow fans do i feel comfortable enough to use the “o” word without feel of retribution — and even then, very rarely. i really do prefer the word “fan” these days 🙂

    Like

  11. Romina's avatar Romina says:

    Informative post. I didn’t know that mina and minna are two different things, and that Nihongo should be spelled like that (I’ve been confused by this for a time). Thanks for the clarification 🙂

    Like

    1. no worries — glad to be of help 🙂

      Like

  12. Pcots's avatar Pcots says:

    I read your other two posts on this matter, and it was very interesting. I’m from America so the tsunami one I found strange. xD I’m an anime fan who’s trying to learn japanese, but people who call themselves ‘otaku’ obnoxiously and have a melt down if you don’t agree with them make me afraid to tell people I’m an anime fan. It’s saddening that one can’t just be a calm fan without being lumped in with them.

    I really enjoyed these posts, by the way. 🙂

    Like

  13. J's avatar J says:

    Americans get a lot of flack for mispronouncing foreign words but how about the reverse? It’s great and all to want to pronounce words right, but you’d better stick to your guns about this stuff. If/When you go to Japan, you’d better say “hamburger,” “ice cream,” and “coffee” instead of “hanbaagaa,” “aisu kurimu,” and “kouhii.”

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.